131-9488-3786

您现在的位置是:真题资料 > 复习资料 >  

广东学位英语考试:考前冲刺翻译复习指导六

整理编辑:广东省学位英语考试网  发布时间:2022-08-22 16:11:33  阅读量:0

广东学位英语考试:考前冲刺翻译复习指导六


        常用的翻译技巧

        1.词类转化法

        词类转换是翻译中常见的手段,通过词类的转换可以突破原文的句式,引起句法的转换。近来,研究人员发现感冒可以通过人的手传染。


        Recent research discoveries indicate that flu can be spread by hand contacts.


        原文中的“发现”是动词,译文根据上下文的需要,灵活地把动词转换成了名词discover-ies。


        真题分析

        然而,在那个国家还有成千上万的年轻人却很难找到工作。

        【答案】However,there are still thousands of young people who find it hard to find a job in that country.

        【解析】采用转化法,把补充说明“年轻人”的部分译成了定语从句翻译转换的类别很多,这里不一一叙述。考生一定要注意,要根据具体需要来进行词类转换,而不是随意转换,没有章法。


        2.增词法、省译法

        译文的增词和省译都是为了更确切、更忠实地表达原文的含义和精神。省译是在不影响原意的情况下省略无关紧要的词语,避免拖泥带水。感冒可以通过人的手传染。


        Flu can be spread by hand contacts.(其中的contacts就是根据译文需要添加上的。)


        百姓中出现看病贵的现象。

        People do not even have enough money to go to the hospital.


        就足以表达原文中的信息,“现象”一词可以省略。


        另外,采用这两种方法进行翻译时,一定要谨记语言之间的差异,不能随意增删词语,改变句意。


        3.肯定、否定表达法和分合法

        以上的翻译技巧均可参见本章部分英译汉部分关于翻译技巧的讲述。那些翻译技巧同样也适用于汉译英,但是在具体翻译时,一定要根据两种语言各自的特点反向思考一下。


《广东省学位英语考试网》免责声明:

1、由于各方面情况的调整与变化,本网提供的考试信息仅供参考,考试信息以省考试院及院校官方发布的信息为准。

2、本网信息来源为其他媒体的稿件转载,免费转载出于非商业性学习目的,版权归原作者所有,如有内容与版权问题等请与本站联系。联系邮箱:812379481@qq.com。