您现在的位置是:常见问题 >
广东学位英语翻译复习技巧有哪些?
整理编辑:广东省学位英语考试网 发布时间:2023-11-18 10:58:14 阅读量:0
[导读]广东学位英语翻译复习技巧有哪些?下面广东学位英语网小编为你解答,一起往下来看看吧~
一、翻译注意点
(1)汉语想表达的是原文的内容,即句子或文章的意思,而不是句子的结构。
(2)在翻译过程中,要准确、完整地再现原文的内容,而不是简单地转换两种语言的结构。
二、理解
1. 通读课文
阅读全文的目的是要从整体上把握文章的内容,理解划线部分与文章其他部分的语法和逻辑关系。确保理解了在段落中划线的句子和其他句子之间的关系,因为孤立地理解英语中划线部分通常是很困难的。
一个词或句子只能在特定的上下文中表达它的确切意思。因此,语境可以帮助我们正确理解划线部分。但是,在通读全文的过程中,要注意不要在没有下划线的部分花费太多的时间,也不要过分关注一些不容易理解的内容,只是把大意讲清楚。因为阅读整篇文章的目的是帮助自己理解划线部分,只要能理解透彻就足够了。
2. 分析划线句子结构
从一般翻译来看,划线部分的一般句子结构比较复杂。如果复合句的语法结构不清楚,就很难正确完整地理解原文的要求。因此,正确把握句子结构是正确翻译的关键。句子成分有主谓宾、定状补,要根据语序进行划分。
3. 理解并分析句子意思
(1)句子中是否有指称代词等词语,若有指称,应根据上下文确定所指的内容。
(2)短语和一些常用的词在一个句子中往往有各种各样的意思和用法。
(3)根据理解,这部分的意思与整篇文章的内容是否一致,是否存在矛盾。
三、表达
1. 直译
所谓直译,就是在翻译语言条件允许的情况下,保持原文的内容和形式。汉语和英语有许多相似之处。
很多英语句子的翻译都可以采用直译,这样可以一举两得,既能保持原文的结构,又能正确表达原文的内容。但直译并不是死译。
2. 意译
汉语和英语属于不同的语系,它们在词汇、句法结构和表达方式上都有很多差异。当原文的思想内容难以通过直译处理时,应采用意译。
意译不局限于原文的形式,而是注重原文内容的正确表达。当然,意译并不意味着随意翻译,随意翻译不符合“忠实”翻译的标准。
在具体的翻译过程中,应该采取灵活的方法,无论是直译还是意译,只要符合通顺,忠实原则就可以。在翻译过程中,必须注意以下几点:
(1)在彻底理解表达式后开始,否则表达式的结果会令人费解。
(2)中文和英文翻译不匹配。词对词的匹配通常是不搭配的。
(3)不要擅自添加或删除单词
本文标签:广东学位英语 常见问题 广东学位英语翻译复习技巧有哪些?
转载请注明:文章转载自(http://www.gdxwyy.cn)
《广东省学位英语考试网》免责声明:
1、由于各方面情况的调整与变化,本网提供的考试信息仅供参考,考试信息以省考试院及院校官方发布的信息为准。
2、本网信息来源为其他媒体的稿件转载,免费转载出于非商业性学习目的,版权归原作者所有,如有内容与版权问题等请与本站联系。联系邮箱:812379481@qq.com。
延伸阅读
- 广东2023年学位英语考试报考时间?11-28
- 2022年广东学位英语考试时间?10-08
- 广东自考本科学位英语满足这些条件可以免考11-11
- 2023年广东学位英语考试时间?01-04
- 广东2023年学位英语报考时间?11-19
- 什么是广东学位英语?07-18
- 2023年广东学位英语什么时候报名?11-28
- 广东学位英语最新考试大纲!09-22
- 广东学位英语考试报考系统常见问题解答05-18
- 学位英语成绩单如何获取?08-19
解锁即可开始刷题
并加入考生交流群
第一时间获取
学位英语考试资讯
精品视频
热搜排行榜
互动交流
-
扫码进入
解锁即可开始刷题
并加入考生交流群
-
扫码关注
第一时间获取
学位英语考试资讯